Traducción

Cada página se escribe para vivir en cuatro idiomas. El inglés está en la raíz; el español, el catalán y el tagalo lo reflejan, cada uno bajo su propio prefijo. Esta página es la política que los mantiene sincronizados.

Cuatro idiomas

El inglés se sirve en la raíz, sin prefijo. El español, el catalán y el tagalo viven cada uno bajo su propio prefijo. Las fechas y los nombres de los meses se formatean según la región: inglés británico, español europeo, catalán y filipino.

Configuración regional Ruta Idioma
en (root) English
es /es/ Español
ca /ca/ Català
tl /tl/ Tagalog

Qué se traduce y qué no

Se traducen la prosa, los encabezados, el texto alternativo, las cadenas de interfaz y las etiquetas de los diagramas. Todo lo que un lector copiaría y ejecutaría se conserva exactamente: el código, los comandos de terminal, las rutas de archivo, las URL, los identificadores de código y los nombres de marca y de producto. Un post traducido se lee en su propio idioma mientras que sus comandos de git y sus nombres de API se mantienen idénticos al inglés, byte a byte.

Traducido

  • Prosa y encabezados
  • Texto alternativo de imagen
  • Etiquetas de diagrama (Mermaid)
  • Cadenas de interfaz

Conservado literalmente

  • Bloques de código
  • Comandos de terminal
  • Rutas de archivo y URL
  • Identificadores de código
  • Nombres de marca y de producto

No todos los posts existen en los cuatro idiomas. Cuando falta una traducción, el feed de ese idioma muestra el post en inglés en vez de ocultarlo, y quien visita la raíz del sitio por primera vez es enviado una vez al idioma de su navegador.

La voz en cada idioma

Una traducción aquí no es un calco palabra por palabra. Cada idioma se escribe como lo escribiría de forma nativa un ingeniero senior: la misma estructura y los mismos hechos, con su propia manera natural de decirlos.

Los anglicismos se quedan

El español y el catalán conservan el inglés técnico que los desarrolladores usan de verdad: runtime, bundle, host, remote, build, deploy. Algunos son anglicismos que ningún diccionario bendeciría, y se quedan igualmente. Traducir runtime como «tiempo de ejecución» es correcto según el diccionario y suena a libro de texto; el objetivo es sonar a compañero de equipo.

El tagalo es taglish

Los posts en tagalo son taglish idiomático: la frase fluye en filipino con el vocabulario técnico intacto en inglés, tal como hablan de trabajo los desarrolladores filipinos. Un tagalo técnico traducido del todo sería más difícil de leer, no más fácil.

Las mismas prohibiciones viajan

Las reglas de escritura cruzan la barrera del idioma, y una se endurece: el inciso con raya que la prosa inglesa permite desaparece por completo en las traducciones; el español, el catalán y el tagalo usan coma, dos puntos o paréntesis. Cada idioma prohíbe además su propio relleno de marketing, los primos locales de la lista inglesa: en catalán, por ejemplo, quedan fuera d’avantguarda, sense fissures, holístic y disruptiu.

¿Has visto algo mal en esta página? Escríbeme