Traducció

Cada pàgina s'escriu per viure en quatre llengües. L'anglès és a l'arrel; el castellà, el català i el tagal el reflecteixen, cadascun sota el seu propi prefix. Aquesta pàgina és la política que els manté sincronitzats.

Quatre llengües

L'anglès es serveix a l'arrel sense prefix. El castellà, el català i el tagal viuen cadascun sota el seu propi prefix. Les dates i els noms dels mesos es formaten segons la regió: anglès britànic, castellà europeu, català i filipí.

Locale Ruta Idioma
en (root) English
es /es/ Español
ca /ca/ Català
tl /tl/ Tagalog

Què es tradueix i què no

Es tradueixen la prosa, els encapçalaments, el text alternatiu, les cadenes d'interfície i les etiquetes dels diagrames. Tot el que un lector copiaria i executaria es conserva exactament: el codi, les ordres de terminal, les rutes de fitxers, les URL, els identificadors de codi i els noms de marca i de producte. Un article traduït es llegeix en la seva pròpia llengua mentre que les seves ordres de git i els noms d'API es mantenen idèntics, byte a byte, a l'anglès.

Traduït

  • Prosa i encapçalaments
  • Text alternatiu de les imatges
  • Etiquetes dels diagrames (Mermaid)
  • Cadenes d'interfície

Conservat literalment

  • Blocs de codi
  • Ordres de terminal
  • Rutes de fitxers i URL
  • Identificadors de codi
  • Noms de marca i de producte

No tots els posts existeixen en els quatre idiomes. Quan falta una traducció, el feed d’aquell idioma mostra el post en anglès en comptes d’amagar-lo, i qui visita l’arrel del web per primera vegada és enviat un cop a la llengua del seu navegador.

La veu a cada idioma

Una traducció aquí no és un calc paraula per paraula. Cada idioma s’escriu com l’escriuria de manera nativa un enginyer sènior: la mateixa estructura i els mateixos fets, amb la seva pròpia manera natural de dir-los.

Els anglicismes es queden

El castellà i el català conserven l’anglès tècnic que els desenvolupadors fan servir de debò: runtime, bundle, host, remote, build, deploy. Alguns són anglicismes que cap diccionari beneiria, i es queden igualment. Traduir runtime com a «temps d’execució» és correcte segons el diccionari i sona a llibre de text; l’objectiu és sonar a company d’equip.

El tagal és taglish

Els posts en tagal són taglish idiomàtic: la frase flueix en filipí amb el vocabulari tècnic intacte en anglès, tal com parlen de feina els desenvolupadors filipins. Un tagal tècnic traduït del tot seria més difícil de llegir, no més fàcil.

Les mateixes prohibicions viatgen

Les regles d’escriptura creuen la barrera de l’idioma, i una s’endureix: l’incís amb guió llarg que la prosa anglesa permet desapareix del tot a les traduccions; el castellà, el català i el tagal fan servir coma, dos punts o parèntesis. Cada idioma prohibeix a més el seu propi farciment de màrqueting, els cosins locals de la llista anglesa: en català, per exemple, queden fora d’avantguarda, sense fissures, holístic i disruptiu.

Has vist alguna cosa que no quadra en aquesta pàgina? Escriu-me